本篇文章2956字,读完约7分钟

你对摇滚乐的乐趣不仅限于歌曲本身,如果你开始发掘一些音乐背后的故事,一定会接触董楠的译作。 资深摇滚迷董楠在大门( the doors )乐队的主唱吉姆·莫里森( jim morrison )传记《这里没有生还者》、滚石( Rolling Stones )的吉兹·理查兹( Keith Richi ) 董楠近两年比董楠连续发售了几本译者,年出版的吉米·亨德里克斯的传记《充满镜子的房间》也于今年3月在上海三联书店/雅众文化再版。 最近,澎湃情报采访了董楠,分享了多年来从事摇滚书籍翻译和摇滚文化宣传的各种经验和感想 对以兴趣为事业的董楠来说,摇滚乐已经成为她生活中不可或缺的一部分 信息:你是怎么对摇滚类书籍做有趣的事,走上摇滚文化的翻译和传达之路的? 董楠:我从初中开始就喜欢摇滚乐,但那时几乎没有关于摇滚乐的书。 网络以前的时代新闻匮乏,买相关的书也很难 大学在外交学院学习,政治气氛浓厚 我很痛苦,对专家没什么兴趣,感觉十几岁的亨利·罗林斯( henry rollins )和伊恩·麦凯( ian mckaye )在华盛顿,无聊易怒,看什么都不喜欢 幸好学校重视英语,做很多有名的高翻译和翻译,所以我英语说得很好。 2005年,我在潘家的旧书店买了二手吉姆·莫里森( jim morrison )传记《no one here gets out alive》。 非常喜欢,很乐意自己翻译玩。 那时我不擅长版权,花了很多年时间翻译了300多页的书。 后来,偶然的机会,我知道江苏人民出版社买了这本书的版权,还没有找到译者。 和他们取得联系后,很快就达成一致,《这里没有生还者》就是这样来的。 以后不能收拾了 信息:在阅读和选择翻译本方面有什么喜好? 有特别喜欢的作者吗? 董楠:事实上,翻译书的选题是由很多因素决定的 出版社的定位、兴趣、喜好、对商业的想法等,有能否购买版权的非常重要的因素。 这些年也有一点编辑在选题时征求了我的意见,我也推荐了一点喜欢的书,结果最终还是没能预料到。 无视这些无法控制的因素,如果完全由我决定的话,10年前我认为我倾向于成为事实详尽、幽默强、知名度高的传说中摇滚明星的传记。 你现在可能很关注书的现实意义。 例如,这个手头翻译的“our band could be your life”讲述了美国1980年代的独立音乐。 我觉得现在组建乐队的人也有很大的启发。 这本书的作者是迈克尔·阿萨德( michale azerrad ),一直是我最喜欢的作者,在国内出了他的涅槃( nirvana )传记《come as you are》,中文名为《像孩子一样》。 另一位我喜欢的作者是著名的格雷尔·马库斯( greil marcus )老师,我翻译了他的三本书。 《旧美国志异》(新版为《地下鲍勃·迪伦和旧美国》)、《听门》,还没有出版,名字也有未定的书。 BobDylanbyGrelMarl。 信息:你在翻译中遇到过什么困难? 你是怎么克服的? 董楠:翻译马库斯的书很难。 他文风华丽,充满思辨色彩,喜欢采用各种长句,经常在整页上看不到句号。 他逆流成美国通俗文化博,挥手而来,同时默认网民的知识储备和他一样,不自大,不降低自己的水平转移到网民身上。 不仅在翻译时理解他设置的陷阱和谜语,还传到网友那里,有时只能加很多注释 这个过程很辛苦,我很感兴趣 幸运的是,我有一点优秀的翻译朋友,遇到语言系的问题请告诉我。 如果遇到音乐用语的问题,也请告诉玩乐队的朋友 另外,每次翻译书,我通常都会对照原文进行检查。 这个过程不太有创造性,但提出了细心的要求,对我来说是很辛苦很难的事情。 澎湃:翻译过这么多摇滚系的书,你最喜欢哪个/几个摇滚演奏者,对你的个人影响最大? 董楠:其实这种关系大致相反。 应该是我喜欢的乐队和乐师的书。 我选择翻译那个。 否则,你就要推开了。 对我影响最大的应该是吉姆·莫里森,从年轻时就喜欢,可以说奠定了我整体生活的基调,让我追求了审美和有勇气的生活。 接下来我想是鲍勃·迪伦( bob dylan )。 他让我明白即使有很多内在和外在的限制和束缚,也能在一生中继续追求自由。 因为还有很多其他喜欢的东西,所以很难排序,所以不一一说明。 信息:迄今为止摇滚音乐与负面因素联系在一起,但摇滚明星也被认为过着堕落的生活,他们中也有很多人早逝 你觉得摇滚乐的阴暗面怎么样? 董楠:这个问题可能需要回答的论文。 简单来说,首先,生活健康,寿命睡觉的摇滚音乐家也很多,但媒体和参加者总是关注传说。 其次,对于所有的职业,甚至不同的艺术类型(流行明星、电影明星等),“摇滚音乐家”不一定是最堕落的职业,但可能喜欢摇滚音乐中堕落的天使神话。 第三,传说的年代已经过去了,现在摇滚的人不太有钱,想堕落也大体上做不到 在我翻译的这些书中,摇滚音乐的所谓黑暗面--- -第一是滥用毒品--- -多少有些批评,特别是基思理查兹自传《角色,生活》,很多章节都可以入选禁毒教材 信息:你怎么看待摇滚类书籍的阅览和翻译的意义? 你认为普通的乐迷能得到什么? 董楠:几年前信息不发达,英语说得好的人也不太多的时候,我觉得翻译摇滚书的意义还是很大的。 现在了解新闻的渠道太多了,不一定读书才能获得新知识,但能读好书,总是件快乐的事 作为译者我当然希望网友能从书上收获,但这种事不能强迫。 只是想给网民带来乐趣,可能的话唤起对音乐的热情,已经很好了。 信息:除了翻译摇滚类的书,还进行着与p.k.14相关的写作计划。 我可以谈谈这个写作计划是什么样的吗? 有出版计划吗? 为什么要写p.k.14这个乐队的故事? 董楠:从《南京地下音乐》开始,我喜欢这个乐队,和他们成为朋友很多年了。 年左右,我想我自己翻译了这么多摇滚乐书。 如果能把学到的东西写在中国乐队里,一定是件好事。 而且,我也有完成的能力。 我一说想法,就得到他们的支持,我开始采访他们 短短一年多的时间,一切都很顺利,我很有干劲,他们也和我说话很开心。 但是自从迪伦获得诺奖后,有几个与迪伦相关的翻译项目插队了。 结果,我的休闲放在翻译这边。 可以说我现在还着债。 ……也有其他理由。 这个项目现在被搁置了。 我打算今年下半年偿还稿子的欠款后再努力。 ……澎湃情报:除了p.k.14,你还关注国内乐队吗? 你觉得现在的年轻乐队和独立音乐的气氛怎么样? 董楠:因为p.k.14,我也关注兵马司的乐队。 我尽量听他们出的新专辑 另外,“重塑雕像的权利”也是多年来一直被认知的,一直喜欢的乐队 其实在世界范围内,不仅仅是摇滚乐,整个音乐领域似乎都不是特别景气 但是,我知道比我年轻的人还在做摇滚乐,而且做得很好,还是很放心。 至少在我死之前这个音乐应该不会毁灭。 澎湃情报:除了摇滚类书籍的翻译外,你还从事什么职业? 摇滚乐在你生活中的比例和地位大致是什么样的? 董楠:我的全职工作在纽约时报的中文网上负责翻译。 因为上班等的时间被节约了,所以可以做很多自己想做的事情。 每天起床的大部分时候,家里都放着自己喜欢的音乐 除了猫,摇滚乐可能是我生活中最重要的东西。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )

来源:罗马观察报

标题:【时讯】专访|译者董楠:摇滚乐和猫是我生活中最重要的东西

地址:http://www.l7k9.com/gcbyw/19109.html